lundi 13 mai 2013

La mâche de Nantes | Mahaut Clément


La mâche nantaise est un produit phare de la région. Elle est cultivée dans le bassin de l’estuaire de la Loire selon une tradition vieille de plusieurs siècles. La culture de la mâche répond aujourd’hui à une série de normes et de certifications qui assurent son authenticité et sa qualité. En plus d’être un produit typique de la région, la mâche nantaise représente 85% de la production nationale.

«Ce produit m’a donc semblé être un parfait ambassadeur de Nantes Capitale Verte Européenne 2013. Elle répond à ses critères à la fois d’un point de vue de la production (biologique et cultivée localement), mais aussi de son conditionnement imaginé ici : l’emballage représente une seule feuille de plastique fin, recyclé et recyclable, fermée grâce à une étiquette autocollante à son sommet. Seul le pliage structure la feuille de plastique. Enfin, un socle de carton ciré (afin de résister à l’humidité des feuilles) assure le maintien de l’emballage. Ce socle offre également un support d’informations : à l’extérieur, l’histoire de la mâche et à l’intérieur une recette à base de mâche.»
Mahaut Clément

The mache lettuce is a flagship product of the area cultivated in the basin of the Loire estuary in a centuries old tradition. Mache culture now meets a set of standards and certifications that ensure its authenticity and quality. In addition to being a typical product of the region, mache lettuce represents 85% of national production.

"This product seemed to me to be a perfect ambassador for Nantes as a 2013 European Green Capital. It meets its criteria for both production (organic and locally grown) and also for its packaging. The packaging is a single sheet of folded thin plastic, recycled and recyclable, closed with a sticker to the top. Finally, a base of waxed cardboard (to resist moisture leaves) maintains the package structure. This base also provides support information: outside, the history of the mache and inside a recipe."
Mahaut Clément


lundi 6 mai 2013

Alice Moulinec | Une année à Nantes


J’adore cette période de l’année au Québec. Il fait beau, on sort le vélo, on fait quelques kilomètres et on s’arrête le temps de jardiner un peu autour de la maison. Quel bonheur! Ça me fait penser au joli concept d’Alice Moulinec développé lors de mon workshop le mois dernier à Nantes.

Le nom du produit est une année à Nantes, car le produit est un duo florale qui est choisi pour une floraison qui recouvre l’année entière, un plant hivernale et un autre printanier.

Le contenu :
Deux pots en tourbe remplis de terre de Nantes ainsi que des graines inclues dans le papier de l’emballage. Les graines ont été choisies pour leurs variétés florales locales qui s’adatpent à l’environnement urbain. Elles sont persistantes, peu gourmandes en eau et s’adaptent au climat océanique de la région. Tout l’emballage à une seconde vie dans l’utilisation du produit. Les deux pots en tourbe, une fois la graine ayant germée, peuvent être plantés en terre après avoir humidifié le pot. Le papier à graine présent au verso de l’étiquette, est biodégradable et est près à l’utilisation. Une étiquette nominative pour reconnaitre les fleurs semées est aussi fournie au verso de l’emballage. Divers combinaisons sont possibles, avec par exemple le Campanule et le Jasmin d’hivers. Pour ce faire un seul type d’étiquette est imprimé et les caractéristiques propres au duo sont remplis à la main.
I love this time of year in Quebec. It's nice, you leave for a bike ride, do a few kilometers and stop in the after-noon for a little gardening around the house. What happiness! It reminds me of Alice Moulinec’s concept developed during my workshop last month in Nantes.

The product name is A Year in Nantes, because the product is a floral duo specially selected to flower the whole year, a winter plant and a spring one.

Content:
Two peat pots filled with soil from Nantes and seeds included in the paper package. The seeds were chosen among local flower varieties adapted to the urban environment. They are persistent, low water-intensive and adapt to ocean climate of the region. The packaging offers a second use of the product. Both peat pots, once the seed has germinated, can be planted in the ground after moistening the pot. The paper seed present on the back of the label is biodegradable and is ready to use. A nametag to recognize the scattered flowers is also provided on the back of the packaging. Various combinations are possible, for example with Bluebell and Jasmine winters. To allow this flexibility of flower match, one type of label is printed and the characteristics of the duo are filled by hand.

mercredi 24 avril 2013

TH'ÉCOLO | Thé sucré | Lauren Fillols

Lors de mon workshop à l’ECV, Lauren Fillols nous proposait ce joli ensemble de sept différents thés présucrés aux berlingots de Nantes. Le berlingot est un petit bonbon de sucre en forme de tétraèdre et qui serait proposé ici comme partie intégrante d’une expérience unique le Th’écolo.

L’étiquette se détache du dessus de la boîte pour libérer une jolie poche de thé dans laquelle est inséré un berlingot de couleur assortie avec ce thé. Chaque type de thé est numéroté et soigneusement identifié par une couleur forte et une petite illustration. Avec ces jolis emballages en forme pyramidale tronquée, Lauren propose un deuxième usage soit celui de se servir de l’emballage vide pour déposer la poche de thé infusée et ainsi éviter les dégâts.

Il y a des étudiants qui marquent un workshop par leur engagement, Lauren fait partie de ceux-là avec qui l’on voudrait prolonger l’expérience. Merci Lauren!

During my workshop at ECV, Lauren Fillols designed this nice set of seven types of pre-sweeten tea with berlingots of Nantes. The berlingot is a typical tetrahedron sugar candy witch is proposed here as part of the Th'écolo unique experience.

The tea bag label is to be detached from the top of the colourful box. Each numbered type of tea is carefully identified with a strong color and a small illustration. With these pretty truncated pyramidal shapes packaging, Lauren proposes a second usage. They can be use to put back the infused tea bag after usage to prevent from a messy experience.

In workshops like that, there are students who stand out by their commitment; Lauren is one of those with whom we would like to extend the experience. Thank you Lauren!

Parce que j'ai un respect absolu pour le concours Red Dot Awards, je vous présente ce matin le prix communication design 2013. Because I have absolute respect for the Red Dot Awards, I present to you this morning the Prize Communication Design 2013

kiyutaro weather station
client
kiyutaro, Kaohsiung City

design
Victor Branding Design Corp., Taichung

creative direction
Chung Yuan Kuo

art direction
Bee Liu

graphic design
Johnny Hsu

samedi 20 avril 2013

Herbivore | Tiffany Marchis


À quelques heures de la journée de la terre, ce projet développé par Tiffany Marchis dans mon workshop à l’ECV est on ne peut plus pertinent. L’emballage, tel que le demandait le projet, s’inscrit, dans une campagne nantaise pour valoriser la ville verte. On propose ici aux Nantais, une culture d’herbes parfaitement adaptée à une gastronomie si présente dans cette région de France. Les fines herbes sont proposées dans des sacs de papier kraft pour en faciliter le transport et la manipulation et le fond doublé d’une barquette est ensuite détachable pour être planté dans le jardin ou simplement dans un pot. Toute la matière est optimisée jusqu’aux poignées du sac qui servent d’étiquettes d’identification pour l’herbe.

A few hours away from Earth Day, this project developed by Tiffany Marchis in my workshop at ECV could not be more relevant. As requested the project proposed to my students in Nantes, the package was part of a larger campaign to promote the green city. Here, the herbs package is perfectly adapted to Nantes fine gastronomy. Herbs are available in kraft paper bags easy to transport and handle. The bottom lined with a detachable tray is then to be planted in the garden or simply in a pot. All material is optimized including the handles of the bag that can be used, once detached, as identification label for grass.

mercredi 17 avril 2013

Bulles de miel | Marie Audier | ECV

Voici un concept développé dans mon workshop à Nantes par Marie qui a choisi le miel comme produit porte-parole de Nantes. Après plusieurs explorations, elle est arrivée avec ce joli emballage. Ce fut une belle démarche de design et le résultat est pour le moins séduisant.

«Bulles de miel est une capsule de miel pour avoir avec vous, à tous moments de la journée: une dose de miel afin de sucrer votre café ou même pour tartiner votre pain. Ses parfums sont multiples et proviennent de végétations de la région nantaise. Nantes étant nommée ville verte d’Europe, elle bénéficie de beaucoup d’attention sur son environnement et donc sur sa végétation florale qui permet aux abeilles de Nantes de produire un miel de très bonne qualité.»

Here’s a concept developed by Marie in my workshop in Nantes. Marie chose honey as a representative product for Nantes. After several concepts, she came with this pretty object. It was a good design process and the result is simply attractive.

"Bulles de miel is a honey capsule to keep with you at the time during the day: a dose of honey to sweeten your coffee or even to spread on your bread. Its perfumes are various since it comes from the whole Nantes region. Nantes was recently named green city in Europe, for its attention to the environment and therefore its floral vegetation witch allows the bees to produce a very good honey.

mardi 9 avril 2013

Anne Ouellette | Noix de lavage

Parmi les produits nocifs que nous utilisons, il y a ces savons contenant des sulfates, de l’hydroxyde de sodium, soude caustique et autres produits chimiques nuisibles à l’environnement et notamment à la flore et à la faune aquatique. Bien sûr, on nous propose aujourd’hui des savons sans toutes ces horreurs, mais saviez-vous aussi qu’on peut simplement laver en ajoutant certaines noix de pin pour obtenir une lessive impeccable.

L’année dernière à l’UQAM, Anne Ouellette nous proposait ce joli emballage, bien identifié au produit et prêt à être envoyé dans la laveuse pour un lavage 100% écologique.

Among the dangerous products we use, there are these soaps containing sulphate, sodium hydroxide, caustic soda and other chemicals harmful to the environment, including the flora and fauna. Of course, we have alternatives to these horrors, but did you also know you can simply do your laundry by adding some pine nuts and therefore obtain a perfect wash.

Last year at UQAM, Anne Ouellette designed this nice packaging, clearly identified to its content and ready to be thrown in the washing machine to get a 100% ecological laundry.

lundi 1 avril 2013

Spaghetti et autres pâtes | Claire McCulloch


Un bon design d’emballage, c’est parfois la rencontre surprenante d’un graphisme tout simple, élégant et informatif. Parfois tout ce qu’un client a besoin de savoir, c’est la grosseur d’une pâte alimentaire. Voici donc un très joli concept visuel, inspiré des fameux exercices de lignes graphiques. Il a été conçu par Claire Mc Culloch dans le cours de design d’emballages à l’UQAM donné par Louis Gagnon.


Sometimes a good packaging design is the surprising encounter of graphic simplicity, elegance and information. Most often everything what a client needs to know is information like the simple size of pasta. This is a very nice design, is inspired by those classic graphic lines exercises. Claire McCulloch designed it in Louis Gagnon’s packaging class at UQAM.


dimanche 31 mars 2013

Franc Grom | Happy Easter !

«C’est un travail d’une précision et d’une patience extrême que l’artiste Franc Grom réalise. Avec des mèches de perceuses minimalistes, il creuse les œufs et en fait de véritables œuvres d’art. Il a 72 ans, mais ses gestes sont d’une précision chirurgicale. En tout cas, la précision est le maitre mot pour la passion de Franc Grom.

Cet artiste Slovène sculpte des coquilles d’œufs. Une entreprise minutieuse qui nécessite une grande patiente. Sur chaque œuf, Franc Grom a fait entre 2500 et 3500 trous. Pour ne pas casser l’œuf pendant qu’il le sculpte, il doit le tenir dans une sorte d’oreiller au creux de sa main. Cela fait 18 ans qu’il a commencé à sculpter des œufs dans son village de Stara Vrhnika.»

via Melty Buzz

This is a work of precision and extreme patience of artist Franc Grom. This artist carves Slovenian eggshells with minimal drill bits, turning eggs into real pieces of art. He is 72 years old, but his actions have surgical precision. In any case, the accuracy is the key word for passion Franc Grom.

A though business that requires great patience. On each egg, Franc Grom made between 2500 and 3500 holes. To avoid breaking the egg while he sculpts, he must hold it in a kind of pillow in the hollow of his hand. It's been 18 years since he began carving eggs in the village of Stara Vrhnika.


via Melty Buzz

jeudi 28 mars 2013

Les prix Gaïa 2013 | Président du jury

C'est avec enthousiasme que j’ai accepté cette année d’être le président du jury et porte-parole officiel pour le concours Les Prix Gaïa 2013. Ce concours, qui récompense l’excellence en design d’emballages alimentaires, a beaucoup évolué depuis sa création. Il a pour mission de mettre en valeur les entreprises qui font des efforts remarquables et qui commercialisent leurs produits dans des emballages faits de matières recyclables et/ou environnementales.

Bien au-delà des considérations de beauté, de style ou de tendance, le concours Gaïa reconnaît que le design d’emballages est une discipine complexe qu’on ne peut pas évaluer sans tenir compte de critères esthétiques, fonctionnels, économiques et écologiques.

Le concours LES PRIX GAÏA est réservé exclusivement aux entreprises qui oeuvrent dans et/ou pour l’industrie agroalimentaire :

  •  Les transformateurs agroalimentaires 
  •  Les manufacturiers agroalimentaires 
  •  Les designers graphiques indépendants 
  •  Les studios de design graphique 
  •  Les agences de publicité 
  •  Les fabricants et imprimeurs qui œuvrent dans l’industrie de l’emballage agroalimentaire 

 L’édition 2013 se tiendra le 9 octobre.


It is with enthusiasm that I accepted to be this year's president of the jury and official spokesman for the contest Les prix Gaïa Awards 2013. Beyond considerations of beauty, style or trend, Gaia contest recognizes that packaging design is a complex discipline that can’t be assessed apart from aesthetic, functional, economic and ecological considerations.
Indeed, this competition that recognizes excellence in packaging design has evolved considerably since its inception. It aims to reward companies that make efforts to demarcate and market their products in packages involving the use of recyclables and / or environmental materials and technics.

Prices GAIA contest is open exclusively to companies working in and / or for the food industry:
  •   Agro-processors
  •   Food manufacturers
  •   Independent graphic designers
  •   The graphic design studios
  •   Advertising agencies
  •   Manufacturers and printers working in the food packaging industry

The 2013 edition will be held on October 9.



mercredi 27 mars 2013

Journée sans viande | Animal Equality

(Manu Fernandez/Associated Press)

Le 20 mars était la journée sans viande.
Voici quelques images d’une manifestation pour le moins provocante en mars 2012. Pour marquer la journée sans viande, le groupe d’activiste Animal Equality avait organisé dans les rues de Barcelone ce statement de street art pour le moins dérangeant et «malaisant» à souhait pour le carnivore honteux que je suis... je m’en excuse... à tous les animaux... sans exception.

En fait, je suis 100% d’accord : nous devrions cesser de manger de la viande. Tous s’en porteraient mieux, en commençant par les animaux eux-mêmes il va sans dire. Cependant, c’est sur l’argumentaire que les opinions divergent radicalement. Alors que certains parlent du droit des animaux, d’autres parlent des produits chimiques et antibiotiques ingérés par les animaux d’élevages qui se transmettent dans la viande et finalement, il y a cette idée beaucoup plus mesurable et sans équivoque que la consommation de viande, tel qu’elle existe présentement, n’est simplement pas soutenable écologiquement et nous emmène tout droit à la catastrophe écologique.

Ces gestes d'éclat on beaucoup d'impact sur moi, mais lorsque tout est dans tout et que la «CAUSE» s'éparpille, on en arrive souvent à une dilution du message et ultimement, un sujet important passe pour trop extrémiste ou au contraire simplement inaperçu. Ici la cause est juste à mon avis, mais il y a plusieurs dimensions à ce problème qui, à mon humble avis, devraient être présentés séparément pour avoir plus de chance de convaincre.
(Manu Fernandez/Associated Press)

March 20 was the day without meat.
Here are some pictures of this March 2012 provocative protest against meat eating. To mark the day without meat, activist group Animal Equality held a strong street art statement in Barcelona with that disruptive and embarrassing performance for a shameful carnivore like me ... I apologize ... to all animals ... without any exception.

Seriously, I agree 100% that we should all stop eating meat. All would be better off for everybody, starting with the animals themselves of course. However, here, the arguments and opinions differ radically. While some speak of animal rights, others speak of chemicals and antibiotics ingested by farm animals and transmitted by meat. Finally, there is this idea, much more measurable and unambiguous, that the consumption of meat, as it exists now, is simply not sustainable ecologically and takes us straight to the ecological disaster. I’m more sensible to this last argument I must say.

These protests have a lot of impact and highlights, but when everything is in everything and for the "CAUSE", I find it dilutes the message and ultimately makes it either too extreme or simply not considered. Yet the cause is good and important, but there are several dimensions to this problem that, in my humble opinion, should be presented separately to have more chance of convincing.

(Manu Fernandez/Associated Press)

lundi 25 mars 2013

Baragouin | Olivier Mercier-Chan Kane


Baragouin, c’est un concept de pâté chinois démographique développé par Olivier Mercier-Chan Kane dans mon cours d’emballage. La fameuse recette «steak, blé d'Inde, patate» qui n’a de chinois que le nom, se veut un commentaire ethnographique sur la mosaïque culturelle du Canada. La couleur des ingrédients est mise en parallèle avec les couleurs de peaux et propose trois recettes qui expriment une projection ethnographique du Canada. L’utopique est la version de l’égalité des races.

Baragouin is a «pâté chinois» concept developed by Olivier Mercier-Chan Kane in my packaging course. The famous recipe «steak, corn, potatoes» "that has nothing Chinese but its name, is intended as a commentary on the ethnographic cultural mosaic of Canada. The color of the ingredients are placed in parallel with the skin color and offers three recipes that express an ethnographic projection of Canada. The utopian version is of equality of races.

mardi 19 mars 2013

Emballage autochauffant pour lait maternisé

Cet emballage se compose de quatre compartiments ou chambres. Le compartiment supérieur (ou chambre de distribution) avec le bouton d'activation contient la matière sèche (poudre de lait et de vitamines) et est scellé hermétiquement avec une feuille métallique. L'espace entre la chambre de distribution et l'élément de chauffage est le compartiment qui contient le liquide devant être chauffé, par exemple l'eau de source. L'élément chauffant est entièrement immergé dans le liquide devant être chauffé afin de garantir un contact intense entre le liquide tout en empêchant le consommateur d’avoir un contact direct. L'élément chauffant lui-même est rempli d'oxyde de calcium qui réagit thermiquement avec de l'eau en hydroxyde de calcium jusqu'à l'élément chauffant. L'eau nécessaire à cette réaction exothermique est située dans le tube, qui va de l'élément de chauffage à la touche d'activation dans la partie supérieure de l'emballage.

Comment ça marche
Après avoir enlevé le joint de couvercle, le bouton d'actionnement peut être engagée au travers de l'opercule entre la chambre de distribution de poudre et le compartiment de maintien de l'eau de source se rompre et de la matière sèche (poudre de lait) va descendre dans le compartiment inférieur, qui contient l'eau. En appuyant sur le bouton d'activation au-dessus de ladite une deuxième action se produit simultanément puisque la pression poussera l'eau du tube dans l'élément de chauffage. Il se produira alors une réaction exothermique avec l'oxyde de calcium. L'élément chauffant transfert la chaleur à la poudre de lait / eau du mélange autour de l'élément chauffant. Après env. 2 minutes et un brassage de l'emballage le lait maternisé a atteint la température appropriée de 37 °C (100 °F), la tétine peut être mis en place et le bébé peut profiter de son repas.
The packaging consists of four compartments or chambers. The top compartment (or dispensing chamber) with the activation button holds the dry matter (milk powder and vitamins) and is sealed airtight with a foil. The space between the dispensing chamber and the heating element is the compartment which holds the to-be-heated liquid, p.E. spring water. The heating element is fully immersed in the to-be-heated liquid to guarantee an intensive contact between the liquid and the element and to prevent a direct contact with the heating element by the consumer. The heating element itself is filled with a certain quantity of calcium oxide that thermally reacts with water to calcium hydroxide heating up the element. The water needed for this exothermal reaction is located in the tube, which runs from the heating element to the activating button at the top of the packaging.


After removing the cover seal, the activating button can be engaged through which the film seal between the powder dispensing chamber and the compartment holding the spring water will rupture and the dry matter (milk powder) will drop into the compartment below, which holds the drinking water. By pushing the above said activation button a second action will occur simultaneously as the pressure will push the water in the tube into the heating element. Consequently an exothermal reaction with the calcium oxide will take place. The heating element heats up and the heat is transferred to the milk powder/water mix around the heating element. After approx. 2 minutes and a bit shaking of the packaging the baby formula has reached the appropriate temperature of 37oC (100oF), the nipple can be put in place and the baby or toddler can enjoy its meal.

lundi 18 mars 2013

Guide de bonnes pratiques


Voici un document intéressant sur les bonnes pratiques en emballages pour restauration rapide.

  1. Opter pour une approche corporative axée sur le développement durable 
  2. Intégrer l’approche cycle de vie et l'approche «chaîne d’approvisionnement» 
  3. Réduire et optimiser les emballages. 
  4. Augmenter l'utilisation des fibres recyclées 
  5. Eliminer les papiers provenant de pratiques forestières controversées 
  6. Augmenter et valoriser le recyclage et la récupération en magasin 
  7.  Éliminer les encres, revêtements toxiques et étiquettes 
  8. Réduire l'empreinte carbone 

Pour en savoir plus, télécharger le rapport en format pdf
via : PAKBEC merci Islem!


Here's an interesting report on good practice in fast-food packaging.
  1. Embrace Corporate Leadership on Sustainability 
  2. Use Full Life Cycle and Supply Chain 
  3. Approach Reduce Overall Packaging and Increase Efficiency 
  4. Increase the Use of Recycled Fiber 
  5. Eliminate Paper Originating from Controversial Forestry Practices 
  6. Increase In-Store Recycling and Recovery 
  7. Eliminate Toxic Inks, Coatings and Labels 
  8. Reduce Carbon Footprint 

For more detailed information, download the PDF document.
 via : PAKBEC Many thanks to Islem!

vendredi 15 mars 2013

Appel aux passionnés d’emballages?

Vous adorez le design d’emballage? Vous trouvez qu’un seul cours dans le programme ce n’était pas suffisant? Vous avez toujours déploré le manque de collaboration entre les deux programmes de premier cycle de l’École de design? Vous avez envie de participer à un projet mettant en relation les projets d'écoles internationales?Vous avez envie de vous mesurer aux meilleurs de cette discipline?

Peut-être devriez-vous considérer vous appliquer sur ce cours atelier à l’automne 2013 en donnant votre nom et vos coordonnées à Josée Corriveau. 13 candidats seront sélectionnés pour chacun des deux programmes pour un total de 26 étudiants amoureux du l'emballages. (Ce cours est ouvert en priorité aux étudiants de 3e année inscrits dans un des deux programmes de premier cycle à l’École de design de l’UQAM.)

DES32AY Design d’emballages : l’approche usager 
Ce cours atelier propose une réflexion sur l’emballage comme objet d’interaction et positionne l’usager au centre de la démarche de création. Il a pour objectif la création d’emballages innovants priorisant l’accès sécuritaire et fonctionnel au produit et une communication graphique claire, lisible et accessible. L’approche transversale de ce cours vise à intégrer le design d’objets fonctionnels et le design d’informations en jumelant des étudiants du programme de design graphique avec les étudiants du programme de design de l’environnement. Ce cours spécial est lié au projet de collaboration internationale «PACKPLAY» organisé par Sylvain Allard.